You are viewing [info]rozterki's journal

Previous 10

Jan. 20th, 2010

logo ogólne

To ostatnie spotkanie…

Dnia 19 stycznia 2010 roku Walne Zgromadzenie członków „Rozterek” podjęło uchwałę o rozwiązaniu koła ze skutkiem natychmiastowym. Po trzech latach — przestaliśmy istnieć.

Początki były trudne: zaczynaliśmy wprawdzie w dużej grupie, ale musieliśmy wymyślić i wypróbować metody pracy, określić naszą tożsamość. Z pewnością nie brakowało nam entuzjazmu — już po kilku miesiącach sporo z nas pojechało na konferencje poświęcone przekładom literackim, na razie w charakterze słuchaczy. Rok później jednak trzy osoby wystąpiły z referatami na konferencji studenckiej na Uniwersytecie Łódzkim, a także wraz z kołem BAJT zorganizowaliśmy I Konferencję Młodych Lingwistów, gdzie również wystąpiło troje naszych przedstawicieli. Opublikowaliśmy też nasze pierwsze artykuły naukowe i przekłady, zorganizowaliśmy konkurs tłumaczenia poezji.

Niemniej liczba członków z czasem topniała, i to mimo że mieliśmy coraz więcej pomysłów i możliwości, coraz lepiej sprawdzone metody pracy. Cały rok akademicki 2008/09 spędziliśmy we trójkę, tłumacząc z zapałem kolejne teksty, rzucając się na głęboką wodę przekładów na język obcy czy walcząc z oporną materią publicystyki z osiemnastego wieku. Również kolejna edycja konkursu tłumaczeniowego nie obudziła zainteresowania naszą naukowo-artystyczną działalnością.

Po kolejnym semestrze pracy we trójkę postanowiliśmy zamknąć nasze podwoje, uznając, że w takiej formie „Rozterki” nie są w stanie się rozwijać i zmieniać, a tak przecież być powinno. Może to nie ten czas i nie to miejsce, może znajdzie się ktoś, kto za rok czy dwa z nowym entuzjazmem stworzy w Katedrze miejsce dla takich rozwichrzonych pasjonatów od literatury — i już trzymamy za o kciuki.

A tymczasem, cóż. BYŁO PIĘKNIE I BYŁO WARTO, niczego nie żałujemy, cieszymy się z naszych dokonań, z radością wspominamy językowe spory i… pozostajemy w kontakcie. Kto wie, może urządzimy jeszcze jakieś nielegalne zgromadzenie i pokłócimy się o kolejny tekst? Jeśli tak, na pewno zamieścimy stosowne ogłoszenie na naszej stronie, której jeszcze nie likwidujemy :-)


— PODZIĘKOWANIA —

Chcielibyśmy bardzo serdecznie podziękować wszystkim studentom, którzy brali udział w tworzeniu „Rozterek” przez te trzy lata, a także następującym osobom:

* dr. Krzysztofowi Fordońskiemu, naszemu opiekunowi naukowemu, za wsparcie i cenne wskazówki, a także wystawienie naszej wytrzymałości na ciężką acz potrzebną próbę podczas wykładów z cyklu „Przekład literacki — praktyka i praktyka” (polecamy kolejnym rocznikom!),

* mgr Marzenie Czubak i mgr Katarzynie Wywiał-Prządzie za zainteresowanie, pomysły i nieocenioną pomoc przy organizacji naszych konkursów,

* władzom Katedry za finansowe i duchowe wsparcie naszych projektów,

* wszystkim wykładowcom, którzy poświęcili nam czas i wzięli udział w naszych spotkaniach,

* Kołu Naukowemu BAJT, naszemu starszemu bratu, za podpowiedzi, serdeczność i dobrą współpracę,

* oraz wszystkim tym, którzy okazali nam zainteresowanie i pomoc w ciągu tych trzech lat.


Trójka w Rozterkach:
Lila Religa
Grzesiek Skrzypczyk
Weronika Szemińska

Jan. 14th, 2010

logo ogólne

Walne Zgromadzenie

WALNE ZGROMADZENIE

wtorek 19 stycznia

godz. 10:00
sala 108



Na spotkaniu:
• sprawozdanie z działalności Zarządu •
• uchwalenie rozwiązania lub zawieszenia działalności •


Zapraszamy wszystkich członków Rozterek!

Jan. 4th, 2010

logo ogólne

Z noworocznym animuszem

„Rozterki” zapraszają na najbliższe spotkanie

środa 13 stycznia
godz. 16.00
sala 106a

Na spotkaniu:
• dalsza praca nad przekładem na polski ballady o Barbarze Allen
• zbliżające się Walne Zgromadzenie oraz nasza dalsza działalność •



Zapraszamy wszystkich zainteresowanych!

Dec. 7th, 2009

logo A

Barbary Allen ciąg dalszy

Na ostatnim spotkaniu głowiłyśmy się nad udoskonaleniem wybranej wersji przekładu "The Ballad of Barbara Allen", próbując ujednolicić typy rymów, popracować nad rytmiką i poeksperymentować z treścią. Ciąg dalszy nastąpi na kolejnym spotkaniu.

„Rozterki” zapraszają na zebranie:

środa 18. grudnia
godz. 16.00
sala 106a

Temat spotkania:

• praca nad wspólnym przekładem na polski
"The Ballad of Barbara Allen" oraz tłumaczenia na angielski tekstu "Kwestya kobieca" z dwutygodnika "Nowe Słowo" (1902 r.)

•tekst nr 1 na stronie:
http://en.wikipedia.org/wiki/Barbara_Allen_(song)•
•tekst nr 2 na stronie 8 i 10:
http://www.adrianzandberg.pl/drogidoemancypacji/noweslowo/

Zapraszamy wszystkich zainteresowanych!

Nov. 25th, 2009

logo A

Spotkanie poświęcone kobietom

„Rozterki” zapraszają na najbliższe spotkanie

środa 2. grudnia
godz. 16.00
sala 106a

Temat spotkania:

• praca nad przekładem na polski
"The Ballad of Barbara Allen" •
•tekst na stronie:
http://en.wikipedia.org/wiki/Barbara_Allen_(song)•
• rozpoczęcie prac nad wspólnym przekładem na angielski tekstu „Kwestya kobieca” z dwutygodnika „Nowe Słowo” (1902 r.) •
•tekst na stronie 8 i 10 http://www.adrianzandberg.pl/drogidoemancypacji/noweslowo/

Nov. 18th, 2009

logo A

ile głów, tyle pomysłów

Zaingurowałyśmy dziś na dobre sezon Rozterkowy balladą "Barbara Allen". Okazało się, że każda z nas zupełnie inaczej podeszła do pracy z tekstem. Na wstępnie musiałyśmy podjąć trudną decyzję dotyczącą wyboru ilości sylab w wersie i rymów, choć niektórzy potraktowali te akurat kwestię dość lekko;) Efektem naszych zmagań są trzy zupełnie różne wersje: liryczna, dowcipna i całkiem niepoważna (autorstwa piszącej te słowa, samokrytyka absolutnie więc uzasadniona). Chylę czoła przed pomysłowością koleżanek, metaforyka także zaskakująca:) Zgodnie z postanowieniem, że tym razem nie będziemy formułować "jedynej słusznej" wersji, zamierzamy wybrać najlepsze prace, wspólnie je udoskonalić i przygotować do publikacji.

Za tydzień posłuchamy kolejnych przekładów (autorstwa dzisiejszych nieobecnych) i poświęcimy się kolejnemu tekstowi.

Zachęcamy do przesyłania na adres mailowy propozycji. Na chwilę obecną proponujemy "Kwestyę kobiecą" z "Nowego Słowa" z 1902 r. http://www.adrianzandberg.pl/drogidoemancypacji/noweslowo/ oraz opowiadanie Ryszarda Marka Grońskiego z tomu "Kłębuszek snu" - do przeczytania tutaj.

Nov. 12th, 2009

logo A

Ruszamy!

„Rozterki” zapraszają na najbliższe spotkanie

środa 18. listopada
godz. 16.00
sala 106a

Temat spotkania:

• praca nad wspólnym przekładem na polski
"The Ballad of Barbara Allen" •

•tekst na stronie:
http://en.wikipedia.org/wiki/Barbara_Allen_(song)•

Zapraszamy wszystkich zainteresowanych!

Nov. 9th, 2009

logo A

YLMP 2010

Young Linguists’ Meeting in Poznań 2010

YLMP2010, 23–25 April 2010, Poznań, Poland

www.ylmp.pl

ylmp@ifa.amu.edu.pl


YLMP2010 Call for Papers


We are happy to announce that the 2nd Young Linguists’ Meeting in Poznań (YLMP2010) will take place on 23–25 April 2010 in Poznań, Poland. The Meeting will be organised by the School of English, Adam Mickiewicz University, Poznań.


Submissions


The leitmotif of YLMP is "Linguistics: A separate branch or an integrated field of science? Recent trends in linguistic research". Proposals of papers related to this main theme, as well as to other fields of modern linguistics, are invited.


The suggested research areas for block session are as follows:

>psycholinguistics / neurolinguistics / clinical linguistics

>cognitive linguistics

>sociolinguistics

>language and meaning

>language and culture

>language and cognition

>language and technology

>second language acquisition

>language teaching methodology

>lexicography


Due to numerous e-mail enquiries, we are also planning to organise a grammar session.


Each paper will be given 30 minutes, including 10 minutes for discussion. There will also be poster sessions.


The language of the conference is English.


All regular submissions will be reviewed by our International Advisory Board.


Please visit our website for more detailed abstract submission guidelines.


Apart from block sessions, there will also be plenary lectures, delivered by our keynote speakers.

Keynote speakers already confirmed:

Prof. Louise Mullany, The University of Nottingham



We also plan to organise thematic workshop sessions. The areas we want to concentrate on are neurolinguistics/clinical linguistics, lexicography, corpus linguistics and language teaching methodology.


The workshop organiser(s) will be local as well as foreign specialists in the above mentioned fields.


------------------------------------------------------------------------------

Main submission deadline for all abstracts: 31st January 2010

Notification of acceptance for papers and posters: 1st March 2010

Registration deadline: 1st April 2010

------------------------------------------------------------------------------




The venue

Collegium Biologicum, is located in the city of Poznań (more specifically on a university campus Morasko). The CB building has lecture halls and computer labs. Within a 10-minute-walk from the campus, the hotel where the YLMP2010 participants will be accommodated is located. Both double and multiple-person rooms are available, each with a private bathroom. Accommodation in a high-standard hotel in the city centre is also available.


Please visit our website for more exhaustive and up-to-date information.


Looking forward to seeing you in Poznań!



YLMP 2010 Organising Committee


Łukasz Pakuła

Małgorzata Trojan

Dorota Jaworska

Łukasz Kozanowski

Monika Połczyńska



Contact details:

YLMP2010 Organising Committee

School of English, Adam Mickiewicz University

Collegium Novum

al. Niepodległości 4

61-874 Poznań, Poland

tel: (+48 61) 829 3506

fax: (+48 61) 852 3103

email: ylmp@ifa.amu.edu.pl

www.ylmp.pl

Nov. 3rd, 2009

logo ogólne

Czas na poszukiwania!

Niniejszym uznajemy sezon Rozterkowy 2009/2010 za otwarty! Na dzisiejszym spotkaniu organizacyjnym ustaliliśmy, choć do zadań łatwych to nie należało, że zebrania odbywać się będą w środy w godz. 16-17.00, co dwa tygodnie, od 18.11 poczynając. Nadal pracujemy nad wydaniem publikacji,dlatego, z uwagi na przepisy o prawach autorskich, interesować nas będą teksty, których autorzy nie żyją od przynajmniej 70 lat. Postanowiliśmy tłumaczyć krótkie opowiadania polsko-, anglo- i niemieckojęzyczne. Każde powinno przedstawiać ciekawy i intrygujący z perspektywy tłumacza problem - humor, archaizmy, ironia, gra słów itp. Korpus takich przekładów składałby się na drugi moduł naszej publikacji. Gorąco zachęcamy do przesyłania propozycji jak najszybciej, omawianie przekładów zaczynamy już za dwa tygodnie!
logo ogólne

Konkurs translatorski!!!

   
 
 
 

FESTIWAL PULS LITERATURY ŁÓDŹ  2009

Konkurs translatorski z niemieckoj

austriackiej i szwajcarskiej

ęzycznych literatur:

Edycja II

REGULAMIN

Organizatorem konkursu jest Oddział Łódzki Stowarzyszenia Pisarzy Polskich przy współpracyaustriackim forum kultury w Warszawie oraz Szwajcarską Fundacją Pro Helvetiadla Kulturyw Warszawie.

Przedmiotem konkursu są przekłady artystyczne na język polski niemieckojęzycznych tekstów
prozatorskich autorów austriackich i szwajcarskich.
Konkurs adresowany jest do młodych adeptów sztuki translatorskiej, którzy nie posiadają
w dorobku publikacji książkowej.
Prace w trzech jednobrzmiących egzemplarzach należy nadsyłać do 15 listopada 2009 r. na
adres: Stowarzyszenie Pisarzy Polskich Oddział w Łodzi, ul. Wschodnia 49, 90-267 Łódź, z dopiskiem
na kopercie „konkurs translatorski”.
Prace trzeba opatrzyć godłem, do zestawu zaś dołączyć oddzielną, zaklejoną kopertę, opatrzoną
tym samym godłem i zawierającą dane autora (imię, nazwisko, adres, mail, telefon).
Materiały konkursowe powinny być wydrukami komputerowymi sformatowanymi następująco:
czcionka Arial, 14 p., odstęp 1,5 interlinii, tekst wyjustowany, względnie szeroki margines
z prawej strony (umożliwiający robienia notatek przez członków jury).
Zestaw konkursowy zawierać powinien:
a. samodzielne przekłady dwu krótkich tekstów (jeden autora austriackiego, drugi szwajcarskiego),
wybranych spośród czterech propozycji opisanych w załączniku do niniejszego
regulaminu i opublikowanych na stronie www.spplodz.pl;
b. zwięzłą (maksymalnie 1800 znaków pisarskich ze spacjami) wypowiedź , zawierającą
charakterystykę problemów, jakie nastręczały tłumaczone teksty.
Laureaci konkursu prócz nagród finansowych i rzeczowych otrzymają zaproszenie do udziału
w bezpłatnych dwudniowych warsztatach translatorskich, które w ramach łódzkiego Festiwalu
Puls Literatury (11-12 grudnia 2009) poprowadzi przewodnicząca jury konkursu, wybitna
tłumaczka Sława Lisiecka.
Prac nadesłanych nie zwraca się.
Wykładnia niniejszego regulaminu należy do organizatorów. Wszelkie pytanie kierować należy
na adres: spplodz@go2.pl.

Previous 10